宮崎県の国産キャビアのニュース。

以前から時々報道されていたが、ついに本格出荷のめどが立ったのか。ずいぶん前にはどこかで苦戦中だという記事を見たような気もするのだが。

宮崎産キャビアが世界市場に−旧ソ連の卵で始まった養殖がふ化 - Bloomberg(2016/02/03 12:33 JST

    (ブルームバーグ):旧ソ連から約30年前に輸入されたチョウザメを使って開始された養殖実験がようやく実を結び、宮崎県でキャビアの生産が始まっている。キャビアは世界中で珍重される高級食材。宮崎県産キャビアは輸出される見通しで、市場で優位に立つロシアやイラン産と競合することになりそうだ。
そのことを考えると濱中章輔氏(71)の頰が緩む。同氏はシロチョウザメ約5000匹を育てる養殖場のオーナーだ。チョウザメが全長約1.4メートルに成長するまでには少なくとも8年かかる。同氏はシロチョウザメ2匹をトラックに載せ雪に覆われた道路を2時間かけて処理場に向かう。
シロチョウザメはそこで処理され、卵であるキャビアには1グラム最高1000円の値が付く。濱中氏がこの日持ち込んだ2匹のチョウザメのうち大きい方からは3.5キログラムの卵が採れた。これは平均採取量に比べ5割多い。さらにチョウザメ肉の切り身の価格は、通常の牛肉を上回る。
濱中氏は処理場で「いっぱい採れたから今夜は家で祝杯だ。酒のつまみはチョウザメの肉。和牛よりもおいしい。思っていたよりたくさん卵が採れたときは本当にうれしい」と語る。
宮崎県でのチョウザメ養殖は、年4750億円の市場規模を誇る国内養殖業界の新潮流と言える。同県が次なる世界的キャビア産地となれば、ここ数年、割安な輸入品の流入で困難な状況に陥っている国内の養殖業界にとって期待の星となりそうだ。
チョウザメ養殖
チョウザメの寿命は100年以上に及ぶ場合もあるが、ここ数十年は乱獲によって生息が脅かされている。野生のチョウザメの漁獲制限が強化される中、キャビアは値上がりし養殖物から採取したキャビアの販売が増えている。
牛や豚など畜産の盛んな宮崎県は1983年、旧ソ連から入手したチョウザメで養殖の研究を開始した。この取り組みは実を結ばなかったが、北米から輸入したシロチョウザメの養殖に成功。宮崎県水産試験場は2011年に養殖されたシロチョウザメの卵からの稚魚の大量生産に成功し、13年にキャビアの商業生産が始まった。
国内産キャビアは既に東京のミシュランの星付きフレンチレストランで提供されているほか、三越など銀座の高級デパートなどで販売されている。ただ、最も期待がかかっているのは輸出市場だ。
キャビア生産
環太平洋連携協定(TPP)の発効でオーストラリアや米国産牛肉の輸入需要が高まる可能性がある。牛肉関連事業をめぐる競争の激化が予想される中で宮崎県ではチョウザメ養殖が新たな雇用を生み出しつつある。宮崎県水産政策課の廣川祐介主査によれば、同県はキャビア産業を年間100億円規模に拡大することを目指している。これは同県の水産生産額を約3割押し上げる効果がある。
宮崎キャビア事業協同組合の坂元基雄参事によれば、宮崎県のキャビア生産高は今年300キロと、昨年の120キロ、2014年の60キロから増加する見通しだ。
原題:Soviet Fish Eggs Inspire Japanese Bid for World Power in Caviar(抜粋)
というわけで、もとの記事はこちら。

Business: Washington Post Business Page, Business News(Aya TakadaFeb 02, 2016 10:39 pm ET)

(Bloomberg) -- Amid the volcanic peaks and hot springs of southern Japan, something fishy is happening: caviar.

And not just any caviar. This roe -- kilogram upon kilogram of it -- is the result of an aquaculture experiment that began with sturgeon imported from the Soviet Union three decades ago. Now, for the first time, the eggs prized as a delicacy around the world are about to be shipped overseas to compete with the Russian and Iranian caviar that dominate the high-end market.

It’s a thought that brings a smile to Fumiho Hamanaka, 71, the proud owner of 5,000 white sturgeon that can take at least eight years to reach maturity at almost 5 feet long. Hamanaka has just driven two hours across a snow-covered valley with two fish that will be slaughtered in Miyazaki prefecture for their eggs, which can fetch as much as 1,000 yen ($8.28) a gram. The larger fish yielded 3.5 kilograms of caviar, or 50 percent more than normal, as well as some fish fillets that will cost more on dinner plates than most beef.

“I’ll have a toast tonight with my wife to our bumper harvest,” Hamanaka said at the processing plant. “I’ll have sake with the sturgeon meat, which tastes better than Wagyu beef. I feel very happy when I see more-than-expected eggs coming out of my sturgeon.”

What’s happening here, on the island of Kyushu, is the latest twist in Japan’s $4 billion-a-year aquaculture industry, which has suffered in recent years because of cheap imports. The hope is that the mild spring waters of the Miyazaki will be an ideal spot for the world’s next caviar powerhouse.

Sturgeon Farming

While sturgeon have changed little since the age of the dinosaurs millions of years ago and can live for a century or more, they have become endangered in recent decades because of overfishing. That includes the famous Beluga species found in the Caspian and Black seas that can reach 16 feet long. Tighter limits on wild sturgeon have boosted caviar prices and encouraged sales of eggs from farmed fish.

Japan’s Miyazaki, already a big producer of beef and pork, began studying sturgeon farming in 1983 using fish sent from the former Soviet Union. While those breeding efforts failed, the prefecture eventually found success with white sturgeon imported from North America. Miyazaki’s government-run research institute mass produced fry from eggs in 2011, and commercial harvesting began in 2013.

Domestic caviar already is being served at Michelin-star French restaurants in Tokyo and sold at high-end department stores in the swanky Ginza shopping district, including Mitsukoshi. But the big payoff is the export market.

Caviar Production

In Miyazaki, sturgeon farming is creating new jobs as local pork and beef operations face increased competition under the Trans-Pacific Partnership trade pact, which may make meat imports from Australia and the U.S. more attractive. The prefecture is targeting expansion of its caviar industry to 10 billion yen annually, expanding its overall fishery production by about 30 percent from 2015, according to Yusuke Hirokawa at the government’s fishery policy division.

Production in the prefecture this year will rise to 300 kilograms from 120 kilograms in 2015 and 60 kilograms in 2014, according to Motoo Sakamoto, associate director of the Miyazaki Caviar Producers’ Cooperative Association.

Caviar is part of Japan’s attempt to revive its slumping aquaculture industry, where revenue tumbled by more than a third in the two decades through 2012. Output began to recover after Shinzo Abe became the prime minister that year, and unprecedented monetary stimulus weakened the Japanese currency and made produce more competitive in export markets.

While cheap imports had limited aquaculture to about one- fifth of Japan’s total fish harvest, the world is growing more dependent on farmed supply as demand increases and ocean populations shrink. The United Nations Food & Agriculture Organization predicts farm-raised fish will account for more than half of what the world consumes by 2030, compared with 42 percent in 2012 and 26 percent a decade earlier.

Mountain Water

Nippon Suisan Kaisha Ltd, Japan’s second-largest fishing company, plans to build its first inland farm in Kyushu next year to produce shrimp for sushi restaurants. Companies including valve maker Kitz Corp. are providing technologies to build and operate small, low-cost fish farms, even in places a long way from the coast, including in the mountains.

By targeting fishery products that appeal to overseas consumers, aquaculture in Japan could become an export-driven industry, said Masahiko Ariji, an associate professor at the Kinki University.

Miyazaki seized on sturgeon because its mountain water supply is ideal for the fish, staying around 17 degrees Celsius (63 degrees Fahrenheit) throughout the year, said Toshinao Ineno, director at the Miyazaki Prefectural Fisheries Research Institute.

Hamanaka, who closed his construction business to invest 50 million yen on a sturgeon farm, pays Miyazaki’s Fisheries Research Institute 500 yen for each 5-month-old fish that he raises for another seven years.

In the processing plant where Hamanaka brought his sturgeon, four members of the Miyazaki growers group are working with tweezers to eliminate specks of blood and fragments of internal organs from the eggs, a labor-intensive practice that enhances the quality of the roe. It took two hours to clean the eggs from Hamanaka’s fish.

“Our caviar tastes milder than imported eggs, and their texture is more smooth, like cream,” said Sakamoto of the producers association. “If you have them with sake, it will be perfect.”

記事に上がっている宮崎キャビア事業協同組合のサイト:MIYAZAKI CAVIAR 1983 - 本格熟成の宮崎キャビア1983

同組合の坂下氏の取材記事。
売り切れ続出 宮崎キャビア誕生までの「苦節30年」 | 月刊「事業構想」2015年6月号

もう一人取材を受けた濱中章輔氏(同組合代表理事)の取材記事。
10年目のキャビア〜チョウザメ養殖産業で宮崎を元気に〜 −濱中章輔|in SEASON(インシーズン)|in SEASON(インシーズン)

割とたくさん紹介記事や取材記事が見つかる。キャビアだけに注目されているようだ。下記はその一例で、宮崎県のPR誌。
宮崎県グラフ誌「Jaja」じゃじゃの「世界で競う本格熟成”純国産”キャビア、宮崎から」という記事(vol.28(2013年オールみやざき号))。

組合は宮崎市内にあるようだが、養殖場などの事業所がどこにあるのかはちょっと見つからなかった。濱中氏は日南市の人のようだが、組合員は15人とあるから県内に分散しているのかもしれない。

同組合参事の坂元基雄氏のインタビュー記事。
坂元基雄さん <宮崎キャビア事業協同組合参事>|ひなたの人|日本のひなた 宮崎県
同組合理事の柴田竜氏の紹介記事。延岡市内に4業者あると記事にある。
30年の苦労がついに実を結ぶチョウザメ養殖(広報のべおか 2013年11月06日)

言われてみれば当たり前だが、事業者は転業組が多いようだ。養鰻業の転換のヒントになればいいのだが。
ともあれ、産地とか集積とかいうような形態ではないようだ。